La musique de western compte désormais une nouvelle oeuvre incontournable : la B.O. de Rango, héros de l’authentique souffle épique de l’Ouest sauvage, quand les hommes (et les lézards) chiquaient encore virilement.
 Mais étant donné que l’on ne peut pas trouver les paroles de la chanson theme du film sur Internet, je me suis lancé. 
 Je n’en suis pas sûr à 100%, mais cela permet de donner un premier aperçu de l’ambiance authentico-roots de ce chef d’oeuvre mariachi. 
 (Traduction libre en français en dessous).
 From out of the dust 
 Came a man true and bold
 Champion of the Fandango
 By night he’d take whisky
 By day killed bad men
 And the town’s people knew him as 
 Rango
 
 Coming down the mountain side
 The people hailed his name
 And of his legend they sang-o
 With iron in his heart
 And steel in his glove
 He pumped their heads all full of lead
 Rango
 
 Rangoooo
 Rangoooo !
 Rangoooo
 Rangoooo !
 
 (Rango !)
 
 A ladies’ man indeed
 From his head down to his knee
 Rango was doing the Tango
 When in came Bad Bill
 From his hide out in the hill
 With a notion to kill 
 Rango
 
 Rangoooo… (x2)
 
 Now Rango he is gone
 But his legend still lives on
 In the brothels and saloons
 Of Durango
 He lived as he died
 With a six-gun at his side
 And all the ladies cried out
 for Rango
 
 Rangoooo… (ad lib)
 
 
 Traduction
 Surgissant de la poussière
 Vint un homme vrai et macho
 Un champion de Fandango
 La nuit buvait des whisky
 Le jour tuait les ennemis
 Et les gens d’ici l’appelaient
 Rango
 
 Des montagnes aux vallées
 Les paysans respectaient
 Son nom, sa légende et son chapeau
 Il avait un coeur d’acier
 Du fer dans la poigne
 Et truffait de plomb les cerveaux
 Rango
 
 Rangoooo
 Rangoooo !
 Rangoooo
 Rangoooo !
 
 (Rango !)
 
 C’était un homme à femmes
 De l’orteil au sombrero
 Et un jour qu’il dansait le tango
 Survint Bill le Borgne
 Déboulant tout en rogne
 Avec le projet de buter
 Rango.
 
 Rangoooo… (x2)
 
 Rango a disparu
 Mais sa légende a survécu
 Dans les claques et les comptoirs
 de Durango
 Il vécut comme il est mort
 Son six-coups fume encore
 Et toutes les femmes pleurent d’amor
 Pour Rango
 
 Rangoooo… (ad lib)
			
Merci de t’y être collé, moi aussi je cherche désespérément les paroles . bonne journée !
Merci pour les paroles, je crois qu’elles sont presque exactes, il me semble juste que c’est "By night he drank whisky et non "By night he’d take whisky". Mais merci encore, et pour la traduction également !
ta traduction est plus qu’aléatoire………………….
ça correspond à quelle notion, le « plus qu’aléatoire » ? De l’hyper-stochastique ? Et sinon, que proposes-tu comme traduction ?
La traduction est pas très exacte, mais elle a le mérite de rimer parfaitement en gardant l’esprit de la chanson donc…doublement merci! Maintenant si j’arrive à trouver la partition, je sauterai de joie comme un lézard! 😀
« les traductions sont comme les femmes : quand elles sont belles, elle ne sont pas fidèles, et quand elles sont fidèles, elles ne sont pas belles » disait l’académicien Edmond Jaloux. (et moi de le citer dans un thibillet sur… les traductions).
Merci merci merci ! 🙂 Ca faisait des jours que je cherchais les paroles de cette magnifique musique quand je suis tombé sur ce site o/ Et tout comme Forothangail, il reste plus qu’à trouver la partoch’ 😀
@ Apa & Forothangail : merci pour vos remerciements 🙂 Pour chercher la partition, peut-être pouvez-vous commencer par rechercher les tablatures du groupe Los lobos, comme ici par exemple.
u’ve did a great work here by translating the song and saving the meaning
merci mon ami 😀 🙂
At last je trouvais ce que j’ai tant cherché…sherif rango. G kiff!
c’est très magnifique et satisfaisant. Merci de votre traduction.
Pourriez-vous me dire qui a écrit ce texte et qui a écrit la musique – d’avance Merci –
Nina
Bonjour Nina,
la musique est de Hans Zimmer. Les paroles, je ne sais pas, mais la chanson est chantée par Los Lobos.
Cordialement,
Docthib
super
Merci merci beaucoup pour les paroles ! ! ! !
Pas de problème Adzogo, à l’époque où je les ai publiées, il n’y avait pas d’autre source sur Internet, mais aujourd’hui, plusieurs sites publient aussi ces paroles. Cordialement,