You may write me down in history
 With your bitter twisted lies
 You may trod me down in the very dirt
 And still like the dust I’ll rise
 Does my happiness upset you
 Why are you best with gloom
 Cause I laugh like I’ve got an oil well
 Pumpin’ in my living room
 So you may shoot me with your words
 You may cut me with your eyes
 And I’ll rise
 I’ll rise
 I’ll rise 
 Out of the shacks of history’s shame
 Up from a past rooted in pain
 I’ll rise
 I’ll rise
 I’ll rise
 Now did you want to see me broken
 Bowed head and lowered eyes
 Shoulders fallen down like tear drops
 Weakened by my soulful cries
 Does my confidence upset you
 Don’t you take it awful hard
 Cause I walk like I’ve got a diamond mine
 Breakin up in my front yard
 So you may shoot me with your words
 You may cut me with your eyes
 And I’ll rise
 I’ll rise
 I’ll rise
 Out of the shacks of history’s shame
 Up from a past rooted in pain
 I’ll rise
 I’ll rise
 I’ll rise
 So you may write me down in history
 With your bitter twisted lies
 You may trod me down in the very dirt
 And still like the dust I’ll rise
 Does my happiness upset you
 Why are you best with gloom
 Cause I laugh like I’ve got a goldmine
 Diggin’ up in my living room
 Now you may shoot me with your words
 You may cut me with your eyes
 And I’ll rise
 I’ll rise
 I’ll rise
 Out of the shacks of history’s shame
 Up from a past rooted in pain
 I’ll rise 
 I’ll rise
 I’ll rise
 Ce sont les paroles de la chanson I’ll rise, de Ben Harper. En août 2001, alors que mon fiston avait 1 an et demi, et que je traduisais mon premier manuel de finance américain de 8h du matin à 1h du matin tous les jours, j’ai envoyé ce message une nuit, avec ces paroles. Cela signifiait, au premier degré, que j’avais terminé ma traduction, en envoyant le dernier chapitre par mail. Cela signifiait, au second degré, que je n’avais pas été détruit, ou diminué, par ce travail, mais bien au contraire, que j’en étais sorti renforcé dans mes certitudes.
 Aussi, au moment où je viens d’envoyer le dernier et ultime chapitre du manuel que je traduis, je réitère.
 Now you may shoot me with your words
 You may cut me with your eyes
 And I’ll rise
 I’ll rise
 I’ll rise
 
			
You go get them tiger !
Excellent ! Quelle référence culturelle : hier soir, je regardais « Batman Begins », et tu me sers ici une citation de Spiderman 2. Trop royal, on est des super-héros qui s’ignorent 🙂