[edit] Suite aux deux commentaires ci-dessous, thibillet modifié en conséquence [/edit]
Ombrier : v. i. Pendant les heures chaudes, entendre un piano qui joue derrière les volets clos.
Par extension : entendre une intro de morceau au piano, se dire que Mozart aurait pu écrire cela, et reconnaître un thème de Gainsbourg. Ou inversement.
Si je puis me permettre, c’est un verbe et pas un nom masculin.
Par exemple, on dit "En passant à proximité de la maison du petit Marcel Pagnol, j’ai ombrié avec tellement de plaisir que j’en suis resté bouche bée au moins une demi-heure".
Ce qui se traduit aisément en "En passant à proximité de la maison du petit Marcel Pagnol, j’ai entendu un piano qui jouait derrière les volets clos. Il faisait très chaud mais cela m’a donné tellement de plaisir que j’en suis resté bouche bée au moins une demi-heure".
Jai. (l’autre point du trema est tombé), c’est un commentaire on-ne-peut plus pertinent ! Dès que je serai doté d’une connexion un tant soit peu véloce, j’appliquerai cette modif essentielle. (pour ma part, je m’interrogeais sur le pluriel, mais l’infinitif est encore meilleur).
Il manque la truculence du "Par extension" #puriste 😛